COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L'HOMME

EUROPEANCOURTOFHUMANRIGHTS
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

 

 

Conseil de l'Europe - Council of Europe

Strasbourg, France - Страсбург, Франция

 

 

 

 

 

 

REQUÊTE

APPLICATION

ЖАЛОБА

 

 

présentée en application de l'article 34 de la Convention européenne des Droits de l'Homme,

ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour

 

under Article 34 of the European Convention on Human Rights and Rules 45

and 47 of the Rides of Court

 

в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека и

 статьями 45 и 47 РегламентаСуда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                               IMPORTANT:       La présente requête est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations

                                                               This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations.

                               ВАЖНО:                               Данная жалоба является официальным юридическим документом и может повлиять на Ваши права и

                                                               обязанности.

 

 

 

I.          LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ

A.             LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE

THEAPPLICANTЗАЯВИТЕЛЬ

(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e) et son / sa représentant(e) éventuel(le)) (Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)

(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового)

  1. Nom de famille / Surname / Фамилиязаявителя   Ххх
  2. Prénom (s) / First name(s) / Имя (имен а) и отчество  Ххх Ххх

Sexe:     masculin / féminin                                  Sex: male/female                                         Пол: мужской/женскийженский

  1. Nationalité /Nationality /Гражданство гражданин Российской Федерации
  2. \Profession / Occupation / Род занятий
  3. 5.                                       Date et lieu de naissance / Date and place of birth /0х.0х.19хх, г. Калининград
  4. 6.                                     Domicile / Permanent address /Постоянныйадрес   2360хх, г. Калининград, ул. хх, д. хх, кв. хх
  5. Tel. № / Номер телефона   +хх
  6. Adresse actuelle (si différente de 6.) -----------------------------

Presentaddress (ifdifferentfrom 6.) /Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)

9.             Nom et prénom du / de la représentant(e)* -----------------------------

Name of representative* / Имяифамилияпредставителя*

10.             Profession du / de la représentant(e) -----------------------------

Occupation of representative / Родзанятийпредставителя

I1.           Adresse du / de la représentant(e) -----------------------------

Address of representative / Адреспредставителя

12.             Tel. №/ Номер телефона  -----------------------------     Fax № / Номер телефакса-----------------------------

В.              LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE

THE HIGH CONTRACTING PARTY

ВЫСОКАЯДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯСТОРОНА

(Indiquer ci-après le nom de I Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(
Укажитеназваниегосударства, противкоторогонаправленажалоба)

13.           Российская Федерация

________

* Si le / la requérant(e) est représenté(e). joindre une procuration signée par le / la requérant(e) en faveur du / de la représentant(e).

A form of authority signed by the applicant should be submitted if a representative is appointed.

Если заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность на имя представителя, подписанную заявителем.

 

 

 

II.         EXPOSÉ DES FAITS

STATEMENT OF THE FACTS ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ

 SHAPE  \* MERGEFORMAT

14. Я, совместно со своими несовершеннолетними детьми  Ххх, хх.хх.хххх года рождения и Ххх, хх.хх.хххх года рождения зарегистрирована и проживаю в квартире х дома хх по ул. хх в г. Калининграде, относящегося к муниципальному жилищному фонду.

Всего в указанном жилом помещении проживает 16 человек, при этом общая площадь квартиры составляет 44 кв.м.

Постановлением главы администрации городского округа «Город Калининград» от 10.07.2009 года № 1174 «Об отселении физических лиц из многоквартирного дома № хх по ул. хх в городе Калининграде, признанного аварийным и подлежащим сносу», многоквартирный дом № хх по ул. хх признан аварийным и подлежит сносу.

Факт признания многоквартирного дома хх по ул. хх в г. Калининграде  аварийным и подлежащим сносу в данном случаев влечет автоматическое признание жилых помещений в нем непригодными для постоянного проживания. Пунктом 34 Положения о признании помещения жилым помещением, жилого помещения - непригодным для проживания и многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу (утв. Постановлением Правительства РФ от 28.01.2006 N 47) установлено, что жилые помещения, расположенные в полносборных, кирпичных и каменных домах, а также в деревянных домах и домах из местных материалов, имеющих деформации фундаментов, стен, несущих конструкций и значительную степень биологического повреждения элементов деревянных конструкций, которые свидетельствуют об исчерпании несущей способности и опасности обрушения, являются непригодными для постоянного проживания вследствие признания многоквартирного дома аварийным и подлежащим сносу.

То есть,  признание дома аварийным и подлежащим сносу по указанным основаниям имеет следствием признание расположенных в нем жилых помещений непригодными для проживания в силу приведенной выше нормы.

В связи с указанными обстоятельствами, хх.х.ххх года я обратилась в администрацию городского округа «Город Калининград» с заявлением о предоставлении жилья отдельно от остальных лиц, проживающих в упомянутой квартире. хх.хх.хххх года мне было отказано в предоставлении отдельного жилого помещения, при этом в качестве обоснования отказа были приведены положения статей 85-89 Жилищного кодекса Российской Федерации, устанавливающих, что жилое помещение, предоставляемое гражданам в связи с выселением должно быть равнозначным по общей площади ранее занимаемому помещению.

В случае предоставления мне и членам моей семьи помещения, площадь которого будет соразмерна площади помещения, занимаемого нами ранее на каждого человека, зарегистрированного в спорном жилом помещении, будет приходиться 2,75 квадратных метра общей площади помещения.

Статья 89 Жилищного кодекса Российской Федерации РФ, устанавливает критерии, которым должно отвечать жилое помещение, предоставляемое в связи с выселением, при обязательном учете обстоятельств каждого дела.

   Так, названная норма права устанавливает, что гражданам предоставляется равнозначное жилое помещение, при этом помещение должно соответствовать критериям именно жилого помещения, которые установлены Положением о признании помещения жилым помещением, утвержденным постановлением Правительства РФ 28.01.06г. № 47. Пунктом 29 раздела 2 названного положения установлено, что  объемно-планировочное решение жилых помещений и их расположение в многоквартирном доме, минимальная площадь комнат и помещений вспомогательного использования, предназначенных для удовлетворения гражданами бытовых и иных нужд, связанных с их проживанием в жилых помещениях, должны обеспечивать возможность размещения необходимого набора предметов мебели и функционального оборудования с учетом требований эргономики.

 

   Полагаю, что помещение указанной площадью нельзя отнести к жилым помещениям, поскольку проживание человека на площади 2,75 квадратных метра объективно невозможно.

   Считаю, что суду надлежало следовать правовой позиции изложенной  Конституционным судом РФ в определении от 15.07.2008 года № 554-О-О, согласно которой «…положения части 1 статьи 89 Жилищного кодекса Российской Федерации не ограничивают суды в возможности в ходе исследования и оценки того или иного варианта предоставления жилого помещения принять во внимание обстоятельства, свидетельствующие об объективной невозможности проживания в данном помещении конкретных лиц...».

            Кроме того, из определения Конституционного суда РФ от 16.11.2006 года № 503-О следует, что «…статья 89 Жилищного кодекса Российской Федерации не исключает возможность ее применения во взаимосвязи со статьей 57 того же кодекса при наличии к тому оснований...».

   Так же считаю, что при рассмотрении заявленных исковых требований о предоставлении истцам жилых помещений в виде отдельной квартиры, суд, оценив обстоятельства дела, мог вынести решение о предоставлении истцам жилого помещения площадью, пригодной для проживания в них, т.е. удовлетворить требования в меньшем объеме. В этом случае, суд не вышел бы за пределы заявленных исковых требований, поскольку как следует из Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 19.12.2003 года № 23 «О судебном решении», выйти за пределы заявленных требований (разрешить требование, которое не заявлено, удовлетворить требование истца в большем размере, чем оно было заявлено) суд имеет право лишь в случаях, прямо предусмотренных федеральными законами.

хх.хх.хххх года Центральный районный суд г. Калининграда вынес решение об отказе в удовлетворении исковых требований заявителей. Решение было обжаловано в кассационную инстанцию.

хх.хх.хххх года кассационным определением Судебной коллегии по гражданским делам Калининградского областного суда решение Центрального районного суда г. Калининграда от хх.хх.ххх года оставлено без изменения, а кассационная жалоба оставлена без удовлетворения.

 

III.         EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L'APPUI STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION (S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS

ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯМИ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ

 

15. Считаем, что Российская Федерация допустила нарушение ст. 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая предусматривает следующее:

«1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни, его жилища и его корреспонденции.

2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей в осуществление этого права, за исключением  случаев, когда такое вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности и общественного порядка, экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод других лиц».

Выселение меня и моих детей в помещение, в котором будет приходиться на каждого из членов семьи по 2,75 кв.м. общей площади представляет собой несоразмерное вмешательство в наше право на уважение жилища.

Отказ в предоставлении помещения, которое можно было бы отнести к жилым, с учетом положений Постановления Правительства РФ 28.01.06г. № 47, является нарушением моего права на жилище и сопряжено с произвольным лишением жилища, что так же запрещено статьей 40 Конституции Российской Федерации.

 

 

IV.         EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L'ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION

STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТА ТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ

(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)

(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)

(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)

16.             Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe - judiciaire ou autre - l'ayant rendue)

  Final decision (date, court or authority and nature of decision)

  Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган - судебный или иной - его вынесший)

Окончательное внутренне решение - кассационное определение Судебной коллегии по гражданским делам Калининградского областного суда от хх.хх.хххх года об оставлении без изменения решения Центрального районного суда г. Калининграда от 17. 2010 09.2010 года.

 

17.             Autres décisions (énumérées dans l'ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l'organe -judiciaire ou autre - l'ayant rendue)

Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)

Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его принявший)

-----------------------------------------

 

18.         Disposez-vous d'un recours que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n'a-t-il pas été exercé?

/s there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? Ifso, explainwhyyouhavenotusedit.

Располагаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

 

Нами использованы все доступные внутригосударственные средства правовой защиты.

 

 

V.         EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE

STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ

 

(Voir chapitre V de la note explicative)

(See Part V of the Explanatory Note)

(См. Раздел V Инструкции)

19.  Прошу признать нарушение Российской Федерацией в отношении меня ст. 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и взыскать справедливое возмещение в размере 10 000 евро.

VI.       AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ

L'AFFAIRE

STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNA TIONAL PROCEEDINGS

 ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМА ТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМА ТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

 

(Voir chapitre VI de la note explicative)

(See Part VI of the Explanatory Note)

 (См. РазделVI Инструкции)

20.         Avez-vous soumis à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.

Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? Ifso, givefulldetails.

Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.

С аналогичной жалобой в другие международные инстанции я не обращалась.

 

VII.     PIÈCES ANNEXÉES

(PAS D'ORIGINAUX,

UNIQUEMENT DES COPIES;

PRIÈRE DE N'UTILISER NI AGRAFE, NI ADHÉSIF,

NI LIEN D'AUCUNE SORTE)

 

LIST OF DOCUMENTS

(NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIE;

DO NOT STAPLE, TAPE OR BIND DOCUMENTS)

 

СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ

(HE ПРИЛАГАЙТЕ

ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,

А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ;

НЕ СКРЕПЛЯЙТЕ, НЕ СКЛЕИВАЙТЕ И

НЕ СШИВАЙТЕ ДОКУМЕНТЫ)

 

21.

(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et. en cas d'impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)

(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV' and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)

(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет кошт. Вам следует ихполучить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)

 

1. Копия искового заявления.

2. Копия решения Центрального районного суда г. Калининграда от хх.хх.хххх года.

3. Копия кассационной жалобы.

4. Копия кассационного определения Судебной коллегии по гражданским делам Калининградского областного суда от хх.хх.хххх года.

 

VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE DECLARATION AND SIGNATURE ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ

(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
 
(См. Раздел VIII Инструкции)

Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.

I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application

formiscorrect.

Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал (а) в формуляре, являются верными.

Lieu / Place / Место.............................................................................................

Date / Date / Дата................................................................................................

(Signature du / de la requérant(e) ou du / de la représentant(e))

(Signature of the applicant or of the representative)

(Подпись заявителя или его представителя)


 

КОМУ:

 The Registrar

 

КУДА:

 European Court of Human Rights,

 Council of Europe

 

ГОРОД:

 STRASBOURG CEDEX

 

СТРАНА:

 FRANCE – ФРАНЦИЯ

 

ИНДЕКС:

 F-67075